Verónica Colasanto
Tradusa es un evento destinado a los traductores del área de la salud y el primero de su tipo.
Taller de traducción portugués-español – Carolina Mayda
Había mucha expectativa tanto de parte de los organizadores como de los participantes.
El taller que elegí para el primer día fue el de traducción portugués-español, dictado por la querida Carolina Mayda. En la primera parte explicó las diferencias entre los tipos de textos y entre un texto académico y un texto común, y en la segunda parte trabajamos con la producción de textos académicos de diferentes niveles de complejidad. El taller fue útil y ameno, todos participamos con entusiasmo y alegría, fue muy productivo.
Ventajas y peligros de la traducción automática en textos médicos – Val Ivônica
Val se enfocó en cómo la traducción automática puede trabajar para nosotros y cómo podemos usarla a nuestro favor.
Contó un poco sobre la historia de la traducción automática a partir del siglo VII hasta nuestros días.
Detalló los tipos de traducción automática: basada en reglas, como ProMT; en estadísticas, como Google Translator e integridad, como Systran, deteniéndose en ProMT, explicando su uso y comparando la producción posible con esa herramienta, Google Translator y Bing. Aconsejó usar el recurso para ahorrar esfuerzo, tiempo y aumentar nuestra productividad; destacó que en un momento logró traducir 8000 palabras usando ProMT.
Luego se introdujo en las ventajas y desventajas de la traducción automática; entre las primeras, rapidez, más salud, terminología correcta. Algunas de las desventajas, de acuerdo con su opinión, son el riesgo de errores ― hay que revisar meticulosamente ―, el riesgo de que la producción quede muy mecánica, el cuidado con el sigilo en las versiones online, y el hecho de que las opciones offline no están integradas a las CAT.
Una vez más, Val nos deleitó con su simpatía y pragmatismo.
Derecho Sanitario bajo la óptica de la Vigilancia Sanitaria – Beatriz Araújo
Beatriz expuso la definición de Derecho Sanitario, bien como su papel; luego explicó algunas de las resoluciones de ANVISA en relación con las normas para los prospectos, las cajas de remedios, agrotóxicos, alimentación. Manifestó que ANVISA puede realizar modificaciones, adecuaciones, informes, etc. a las normas y que, por lo tanto, el traductor debe acompañar esas actualizaciones, deteniéndose más tarde en algunos detalles sobre terminología jurídica.
Un detalle jocoso de Beatriz fue que varias veces dijo que tuviéramos paciencia porque su exposición terminaría a la brevedad, como intuyendo que el contenido de su presentación no era del todo ameno. Aún así, fue realmente muy relevante.
La mediación lingüística entre migrantes e instituciones sanitarias – Andresa Medeiros
Presentó un panorama general sobre los migrantes en Brasil y los factores y cuidados que hay que tener en cuenta por parte del traductor a la hora de trabajar en un contexto hospitalario.
Mencionó que el intérprete debería tratar de auxiliar con las dificultades del inmigrante, por ejemplo en la idea de pertenencia de la cultura.
Habló sobre los obstáculos mentales, de salud, sociales, etc. que enfrentan los migrantes en Brasil, como por ejemplo la violencia doméstica.
El intérprete en ambientes médicos debe considerar los aspectos interculturales y psicosociales del paciente.
Andresa tiene experiencia real en organizaciones no gubernamentales de ayuda a inmigrantes.
Interpretación en eventos médicos: el secreto está en los detalles – Cecilia Tsukamoto, Daniele Fonseca, Livia Cais e Suzana Gontijo
Imperdible clase magistral en la que se explicaron los escenarios en donde se desarrolla la interpretación médica, los tipos de eventos, para quién estamos interpretando, a quién, las jergas.
Se explicó que estudiar es esencial, y cómo debemos prepararnos para un evento del área médica: pidiendo detalles sobre el evento ― programas, datos sobre los oradores, material ―; buscando en el sitio web de la sociedad organizadora del evento; leyendo artículos relevantes en el idioma original y de destino; elaborando glosarios que incluyan la anatomía relevante; haciendo una lista de probables medicamentos; estudiando libros de anatomía; buscando al orador en Google video, etc.
Se aconsejó también verificar la pronunciaciones a través de sitios como howjsay.com o la utilización de aplicaciones como Merrian-Webster. Se explicó la diferencia entre media, mediana y moda.
Excelente presentación de parte de cuatro intérpretes con una vasta experiencia y competencia.
Especificaciones de la terminología médica: mucho más allá de las diferencias de registro – Ana Julia Perrotti-Garcia
Ana Julia, con su particular estilo y simpatía, expuso varios mitos.
Para el primer mito, “Prácticamente no existen variaciones entre los términos médicos en portugués de Brasil y de Portugal”, advirtió que no existe un “portugués neutro” y que debemos tener cuidado a la ahora de convertir un texto del portugués brasileño al portugués ibérico, así como del portugués de Portugal al inglés u otra lengua.
Mito número dos: “La terminología en inglés prácticamente no tiene variaciones de registro”. Dijo que sí existen diferencias en inglés entre los registros técnicos, ya sea para pacientes, entre especialistas, etcétera.
Mito número tres: “Prácticamente no existen variaciones entre los términos médicos dentro del territorio brasileño”. Demostró que existen variaciones entre los términos médicos incluso dentro de un mismo hospital, de un departamento a otro, entre médicos, enfermeros, de un hospital a otro.
Cuarto mito: ” De una especialidad médica a otra la terminología es fija”. No lo es. Hay diferencias pequeñas, pero existen. Dio un ejemplo sobre un alumno de inglés médico que era veterinario, y la diferencia de entendimiento sobre un término específico.
Quinto mito: “Los términos de anatomía son los más organizados y, por lo tanto, los más constantes”. Dijo que los términos anatómicos siguen una nomenclatura; sin embargo, ¿de qué anatomía estamos hablando: quirúrgica, radiográfica, topográfica, morfológica, etc.?
Aconsejó ir al sector de visitantes de los congresos o los eventos para buscar material como folletos, tratar de conseguir marketing digital de aparatos relacionados con medicina, etc.
Estudios especializados en diagnóstico por imágenes – William Jacob de Lima
Muy interesante, aportó ejemplos de los diferentes tipos de estudios así como los pro y contras de cada uno de ellos. Habló también de ejemplos personales (profesionales). Muy explicativo y rico en fotos y exámenes reales.
Aspectos relevantes en la traducción de prospectos – Adriana Dominici Cintra
Adriana pregunta a los participantes cómo se hace la traducción de prospectos y en qué idiomas.
Explica que el prospecto es un documento obligatorio que debe integrar el dossier de los registros que deben enviarse al organismo regulatorio del país, y que todo medicamento nuevo debe tener un registro autorizado por ANVISA. Describió los pasos para la producción de un prospecto, explicando que el mismo puede realizarse en forma centralizada en el Departamento de Asuntos Regulatorios, dividiendo la tarea por departamentos, o incluso tercerizando la elaboración. Luego expuso su experiencia en Alemania, dando informaciones sobre la legislación para la elaboración de prospectos y sus directrices y los comparó con la legislación en Brasil. Cotejó dos prospectos de un mismo medicamento, explicando cómo se haría en Alemania y cómo se realizaría en Brasil. También se compararon las advertencias en portugués y en alemán sobre los efectos en niños y animales, así como también las reacciones adversas.
Verónica Colasanto nasceu em Buenos Aires em 1969. Morou em Roma por 5 anos, em Palmas no Tocantins e atualmente em Goiânia, estado de Goiás. É professora de inglês, locutora em língua espanhola, tradutora e intérprete. Além de cursos na área de tradução e interpretação, participou de oficinas e cursos de oratória, teatro e jornalismo. É credenciada pela ABRATES no par português>espanhol.
Resenha publicada originalmente no blog El Heraldo de la Traducción
publicação original: http://victorgonzales.blogspot.com/2016/04/tradusa-una-resena.html