CURSO LIVRE

O Curso Livre de Tradução Médica Inglês<>Português do TRADUSA tem por objetivo promover o desenvolvimento de habilidades e competências para a prática da tradução na área da saúde, em nível profissional, a partir da exposição a diferentes tipos de textos e atividades condizentes com a prática tradutória. O curso está organizado em oito módulos de teoria e prática de tradução com professores renomados e especialistas na área de saúde.

Nova turma: Sábados, das 9h às 12h10 (duas primeiras aulas de cada módulo) e das 9h às 11h10 (última aula de cada módulo)

Início das aulas: 20/04/2024 (previsão de término: 30/11/2024)

Inscrições: de 26/02/2024 a 19/04/2024 (ou enquanto houver vagas)

Investimento:

Matrícula: R$ 130,00

Mensalidades: 4 mensalidades de R$ 500,00

Associados da ABRATES, APTRAD, APIC, AIIC, ATP-Rio e SINTRA têm 15% de desconto* nas mensalidades.

* Desconto não cumulativo.

Vagas limitadas!

MAIS INFORMAÇÕES:

Módulos: 8 módulos (com carga horária de 8 horas cada) + 2 aulas bônus

Carga horária: 64 horas

Modalidade: 100% on-line, com aulas ao vivo (as aulas não serão gravadas)

Coordenação pedagógica: Profª Dra. Patrícia Gimenez Camargo

Público-alvo: interessados em tradução na área da saúde

Pré-requisitos:

·         Bons conhecimentos de língua inglesa e língua portuguesa

·         Formação em nível médio (mínimo)

Equipamento e recursos necessários para as aulas on-line:

·         Desktop (computador de mesa) ou notebook com sistema operacional Windows 7, 8 ou 10

·         Navegadores de internet Google Chrome ou Mozilla Firefox em sua última versão

·         Microsoft Word, Excel e Power Point versão 2013 ou superior

·         Leitor de PDF Adobe Reader versão 10 ou superior

·         Fone de ouvido com microfone para assistir às videoaulas e para participar das web conferências

·         Webcam

Módulos

Fundamentos Básicos da Tradução de Área Médica – profª Ana Julia Perrotti-Garcia, profª Beatriz Araujo

Terminologia para Tradutores – profª Denise Delegá

CAT Tools para Tradutores de Área Médica – profª Val Ivonica, profª Luana Pires Fernandes

Gramática Contrastiva Português/Inglês – profª Alessandra Harmel, profª Ciça Lopes

Tradução de Textos de Área Médica – Artigos Científicos – profº Gilson Mattos, profª Luciana Bonancio

Tradução de Textos de Área Médica – Pesquisa Clínica – profº Gilson Mattos

Tradução de Textos de Área Médica – Saúde Mental – profª Malka Alhanat

Tradução de Textos de Área Médica a Partir de Variantes Culturais (Folhetos, Sites, Comunicação ao Paciente, Bula) – profº Glauco Fratric, profª Luciana Bonancio, profª Patrícia Gimenez Camargo

Aulas Bônus:

Anatomia Básica para Tradutores de Área Médica – prof. convidado

Mercado de Trabalho – Teoria e Prática – prof. convidado

Nosso time de professores

Alessandra Cani Gonzalez Harmel:
Tradutora Pública e Intérprete Comercial nomeada e em função ativa desde 2000. Professora Mestre em Cursos de Bacharelado em Tradução, Interpretação e Língua Inglesa (FMU, UNINOVE, Universidade Anhanguera). Docente de Graduação e Pós Graduação nas áreas de Tradução, Letras e de Administração de Empresas e Ciências Contábeis (Universidade Anhanguera). Possui graduação em Direito pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1987), Licenciatura em Língua Inglesa pela Universidade Mackenzie (1993), Pós Graduação em Tradução pela Universidade Anhanguera (2011) e Pós Graduação em Metodologias e Gestão de Educação à Distância Universidade Anhanguera (2012). Mestrado em Letras: Estudos da Tradução pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP, 2018) e Pós-Graduação em Direito Empresarial e Processo Civil pela FMU (2021).


Ana Julia Perrotti-Garcia:
Membro da American Translators Association (ATA, EUA), International Medical Interpreters Association (IMIA, EUA), Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD, Portugal), Grupo de Estudos de Tradução e Adaptação (GREAT, USP) e ProZ, Doutora em Inglês (FFLCH USP), Mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP), Especialista em Tradução (FFLCH-USP), Bacharel em Letras (UniFMU). Formada em Odontologia pela FOUSP, especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial.
Autora de diversos glossários, cursos de terminologia médica e dicionários. Fundadora do MedDict Dicionário Audiovisual Online de Termos Médicos e da Saúde.
Atuação específica: CEO empresa Scientia Vinces Traduções Médicas, QA e LQA da Medialocate, tradutora freelancer da área médica há mais de 15 anos.


Beatriz Araujo:
Graduada em Farmácia (UFRJ), com especialização em Farmácia Industrial, Saúde Pública, Tradução (inglês-português) e Farmácia Oncológica. Tradutora credenciada pela ABRATES (inglês-português), com mais de 15 anos de experiência. Tradutora certificada em PETM (pós-edição de tradução de máquina) pela SDL. É membro da Sociedade Brasileira de Farmacêuticos em Oncologia e mentora do programa de mentoria da ABRATES, Caminho das Pedras. Seu portfólio de tradução inclui documentos técnicos das áreas de saúde, medicina, farmácia, bioquímica, química, patentes e saúde pública; livros técnicos; estudos clínicos, relatórios técnicos e documentos da indústria farmacêutica, alimentícia e produtos para saúde, incluindo documentação para registro dos produtos; legislação sanitária (ANVISA) para medicamentos, alimentos, agrotóxicos, produtos para saúde.


Denise Delegá Lucio:
Doutora e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC São Paulo, desenvolvendo trabalhos na área de ensino de língua estrangeira em cursos presenciais e on-line. Pesquisa e áreas de interesse envolvem linguagem dos alunos de inglês, linguagem e motivação no trabalho e no ensino, produção de material didático para uso em sala de aula presencial e on-line, terminologia, aplicações da análise multidimensional e uso de tecnologia na educação e tradução. Fluente em inglês, espanhol, francês e italiano. Vinte e nove anos de experiência em ensino de língua estrangeira, quinze anos de experiência na coordenação de cursos e desenvolvimento de pessoas e quatorze anos de atuação em ensino à distância e design de cursos on-line. Mestrado realizado com apoio e bolsa de estudos do CNPQ e Doutorado com apoio e bolsa de estudos da CAPES.


Gilson Mattos:
Especialização em Estudos Linguísticos do Texto pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2009) e Graduação em Letras – Bacharelado pela mesma universidade (1997). Tradutor e revisor de artigos científicos da área da saúde desde 2001. Tradutor Público e Intérprete Comercial desde 2010. Professor do Curso de Especialização em Estudos em Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias na PUCRS (2017/2018). Oficinas de tradução de artigos científicos na área da saúde ministradas em parceria com o Tradusa em São Paulo em 2018 e em Porto Alegre em 2019. Palestra online na Translators101 em 2020 sobre “Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês”. Curso online de tradução de artigos científicos na área da saúde ministrado em parceria com a Escola de Tradutores em 2020. Desenvolvimento do Portuguese-English Dictionary for Translators and Interpreters (PED4TI) (em andamento).


Glauco Fratric:
É doutor, mestre, possui licenciatura e bacharelado em letras, também especialista em tradução de língua inglesa. Atua principalmente nos seguintes temas: estudos literários em língua inglesa, tradução e ensino de língua inglesa.


Luana Pires Fernandes:
É formada em Letras e tem mais de 18 anos de experiência em tradução, interpretação e gestão de localização em diversas áreas do conhecimento. Adotou as primeiras Cat tools que surgiram no mercado e desde 2008 é instrutora de tradutores nas diversas ferramentas disponíveis no campo de tradução e legendagem, sempre se atualizando com as mais recentes tecnologias disponíveis. É CEO da We Love Translation, uma empresa focada em novas tendências, tecnologia e excelência de qualidade.


Luciana Bonancio:
Natural de Curitiba, Luciana Bonancio é tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR. Participa de congressos de tradução no Brasil e no exterior, com palestras nas área de medicina, literatura e mercado da tradução.


Malka Alhanat:
Psicóloga pela Brandeis University (Waltham – EUA, 2003) e pedagoga pela Universidade São Marcos (São Paulo – Brasil, 2007), Malka hoje está concluindo seu mestrado em Psicologia Clínica no Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo. Atende em consultório particular e atua como tradutora/intérprete bilíngue, com foco para a tradução médica em saúde mental. De orientação psicanalítica, e especialista em saúde mental do adolescente, Malka atua como voluntária e pesquisadora no Programa do Adolescente da Secretaria de Saúde do Estado de São Paulo e no Laboratório APOIAR, pertencente ao departamento de Psicologia Clínica da USP-SP. Pesquisadora ativa nos seguintes temas: adolescência e identidade, infração e violência doméstica.


Maria Cecília Lopes:
Ciça Lopes, como é mais conhecida, é Bacharel em Letras pela PUC-SP(1988), Mestre (2000) e Doutora (2010) em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP. Atuou até 2020 em cursos de Graduação em Letras (Licenciatura e Bacharelado) na UNISANTANA, UNISO, FIP, UNICSUL e FMU. Algumas das disciplinas que lecionou: Prática de Tradução, Prática de Versão, Prática de Revisão, Estágio Supervisionado, Língua Inglesa e Projetos Interdisciplinares (TCC). Participou da fundação do grupo de pesquisa GELC (Grupo de Estudos em Linguística de Corpus, LAEL/PUC-SP). Colabora nos seguintes periódicos: The ESPecialist (parecerista) e Baktniana: Revista de Estudos do Discurso (revisora de língua inglesa). É cofundadora da Ipsis Litteris Assessoria Educacional e Linguística, onde atua como tradutora e revisora com ênfase nas áreas midiática e acadêmica (inglês < > português). Produz e apresenta o podcast Ipsis Litteris Cast dedicado à divulgação de conteúdo da área de Humanas, em especial Letras e Educação, com entrevistas e quadros com dicas de estudos.


Patrícia Gimenez Camargo:
Doutora em Estudos da Tradução (USP) com pesquisa em Interpretação Médica. Mestre em Linguística pela Universidade Cruzeiro do Sul. Possui graduação em Letras, tradutor-Intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano de Letras e Ciências Humanas (1993). Atualmente é coordenadora do curso de Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho. Ministra disciplinas de interpretação e orienta pesquisas em interpretação médica. Professora do Curso de Interpretação Médica da Associação Alumni/SP e do curso de Formação de Tradutores e Intérpretes. Palestrante em conferências nacionais e internacionais sobre interpretação médica. Membra do Banco de Avaliadores- MEC. Líder do grupo de pesquisa COMINTER (Interpretação Comunitária) e coordenadora do curso de Tradução Médica do TRADUSA.


Val Ivonica:
Química industrial por formação, tradutora inglês-português há mais de 15 anos atuando principalmente nas áreas química, farmacêutica e médica, além de localização de sites, jogos e aplicativos. Geek assumida, macqueira convertida e apaixonada por tecnologia e novidades. Especialista em ferramentas de tradução, dá cursos e palestras sobre o assunto. Participante assídua de congressos nacionais e internacionais sobre tradução. Mantém o Tradução via Val, site no qual publica dicas e novidades para tradutores.


Ficou alguma dúvida? Entre em contato com secretaria@tradusa.com.br