CURSO LIVRE – ESPANHOL

Após o sucesso contínuo do Curso Livre de Tradução Médica Inglês<>Português, que já formou 12 turmas desde 2021, o TRADUSA acaba de lançar o Curso Livre de Tradução Médica Espanhol<>Português. O curso tem por objetivo promover o desenvolvimento de habilidades e competências para a prática da tradução na área da saúde, em nível profissional, a partir da exposição a diferentes tipos de textos e atividades condizentes com a prática tradutória e está organizado em oito módulos de teoria e prática de tradução com professores renomados e especialistas na área de saúde.

Primeira turma: terças e quintas-feiras, às 19h

Início das aulas: 16/04/2024 (previsão de término: 29/08/2024)

Vagas limitadas! Inscrições: de 12/03 a 12/04 (ou enquanto houver vagas).

Investimento:

Matrícula: R$ 130,00

Mensalidades: 4 mensalidades de R$ 500,00

Associados da ABRATES, APTRAD, APIC, AIIC, ATP-Rio e SINTRA têm 15% de desconto* nas mensalidades.

* Desconto não cumulativo.

MAIS INFORMAÇÕES:

Periodicidade das aulas: 2 vezes por semana

Duração das aulas: 2 horas e 10 minutos

Módulos: 8 módulos (com carga horária de 8 horas cada) + 2 aulas bônus

Carga horária: 64 horas

Modalidade: 100% on-line, com aulas ao vivo (as aulas não serão gravadas)

Coordenação pedagógica: Profª. Dra. Patrícia Gimenez Camargo

Público-alvo: interessados em tradução na área da saúde

Pré-requisitos:

·         Bons conhecimentos de língua espanhola e língua portuguesa

·         Formação em nível médio (mínimo)

Equipamento e recursos necessários para as aulas on-line:

·         Desktop (computador de mesa) ou notebook com sistema operacional Windows 7, 8 ou 10

·         Navegadores de internet Google Chrome ou Mozilla Firefox em sua última versão

·         Microsoft Word, Excel e Power Point versão 2013 ou superior

·         Leitor de PDF Adobe Reader versão 10 ou superior

·         Fone de ouvido com microfone para assistir às videoaulas e para participar das web conferências

·         Webcam

Módulos

Fundamentos Básicos da Tradução de Área Médica – profª Ana Julia Perrotti-Garcia

Terminologia para Tradutores – profª Denise Delegá

CAT Tools para Tradutores de Área Médica – profª Luana Pires Fernandes

Gramática Contrastiva Português/Espanhol – profª Natália Estrella

Tradução de Textos de Área Médica – Artigos Científicos – profª Ana Julia Perrotti-Garcia

Tradução de Textos de Área Médica – Pesquisa Clínica – a confirmar

Tradução de Textos de Área Médica – Saúde Mental – a confirmar

Tradução de Textos de Área Médica a Partir de Variantes Culturais (Folhetos, Sites, Comunicação ao Paciente, Bula) – a confirmar

Aulas Bônus:

Anatomia Básica para Tradutores de Área Médica – prof. convidado

Estratégias de Marketing para Tradutores – prof. convidado

Nosso time de professores

Ana Julia Perrotti-Garcia:
Membro da American Translators Association (ATA, EUA), International Medical Interpreters Association (IMIA, EUA), Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação (APTRAD, Portugal), Grupo de Estudos de Tradução e Adaptação (GREAT, USP) e ProZ, Doutora em Inglês (FFLCH USP), Mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP), Especialista em Tradução (FFLCH-USP), Bacharel em Letras (UniFMU). Formada em Odontologia pela FOUSP, especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial.
Autora de diversos glossários, cursos de terminologia médica e dicionários. Fundadora do MedDict Dicionário Audiovisual Online de Termos Médicos e da Saúde.
Atuação específica: CEO empresa Scientia Vinces Traduções Médicas, QA e LQA da Medialocate, tradutora freelancer da área médica há mais de 15 anos.


Denise Delegá Lucio:
Doutora e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC São Paulo, desenvolvendo trabalhos na área de ensino de língua estrangeira em cursos presenciais e on-line. Pesquisa e áreas de interesse envolvem linguagem dos alunos de inglês, linguagem e motivação no trabalho e no ensino, produção de material didático para uso em sala de aula presencial e on-line, terminologia, aplicações da análise multidimensional e uso de tecnologia na educação e tradução. Fluente em inglês, espanhol, francês e italiano. Vinte e nove anos de experiência em ensino de língua estrangeira, quinze anos de experiência na coordenação de cursos e desenvolvimento de pessoas e quatorze anos de atuação em ensino à distância e design de cursos on-line. Mestrado realizado com apoio e bolsa de estudos do CNPQ e Doutorado com apoio e bolsa de estudos da CAPES.


Luana Pires Fernandes:
É formada em Letras e tem mais de 18 anos de experiência em tradução, interpretação e gestão de localização em diversas áreas do conhecimento. Adotou as primeiras Cat tools que surgiram no mercado e desde 2008 é instrutora de tradutores nas diversas ferramentas disponíveis no campo de tradução e legendagem, sempre se atualizando com as mais recentes tecnologias disponíveis. É CEO da We Love Translation, uma empresa focada em novas tendências, tecnologia e excelência de qualidade.


Natália Estrella:
É graduada em Marketing e pós-graduada em Tradução de Espanhol e em Psicologia do Marketing. Tradutora e intérprete de espanhol, especialista em língua espanhola, tradutora para dublagem com mais de 5 mil horas de novelas mexicanas e turcas traduzidas para as principais plataformas de streaming da América Latina. Formadora de novos tradutores de língua espanhola. Fundadora do Clube de Leitura para Tradutores.


Patrícia Gimenez Camargo (Coordenadora):
Doutora em Estudos da Tradução (USP) com pesquisa em Interpretação Médica. Mestre em Linguística pela Universidade Cruzeiro do Sul. Possui graduação em Letras, tradutor-Intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano de Letras e Ciências Humanas (1993). Atualmente é coordenadora do curso de Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho. Ministra disciplinas de interpretação e orienta pesquisas em interpretação médica. Professora do Curso de Interpretação Médica da Associação Alumni/SP e do curso de Formação de Tradutores e Intérpretes. Palestrante em conferências nacionais e internacionais sobre interpretação médica. Membra do Banco de Avaliadores- MEC. Líder do grupo de pesquisa COMINTER (Interpretação Comunitária) e coordenadora dos cursos de Tradução Médica do TRADUSA.


Ficou alguma dúvida? Entre em contato com secretaria@tradusa.com.br