Cátia Santana e Fabio Santana
O TRADUSA é um projeto que tem como principais objetivos o aprimoramento profissional de tradutores e intérpretes da área médica e a promoção do intercâmbio de informações e conhecimento entre esses profissionais. Foi criado em 2015 pelas tradutoras Cátia Santana e Samantha Abreu no formato de um evento presencial na cidade de São Paulo, Brasil, o Encontro Brasileiro de Tradutores Especializados na Área da Saúde – TRADUSA. A sigla veio da junção das palavras TRADUção e SAúde. A motivação para o evento foi a carência de formação e aprimoramento em uma área tão complexa como a da saúde. Além disso, pelo fato de a tradução ser uma atividade predominantemente “solitária”, havia um desejo de reunir profissionais que até então se conheciam apenas virtualmente. Em sua primeira edição, o evento atingiu a quantidade máxima de inscritos, corroborando essa necessidade.
Com o passar do tempo e solicitações de tradutores e intérpretes, em 2016 foi realizada a primeira atividade fora do encontro anual, o curso de “Estudos Clínicos”, com a farmacêutica Larissa Pugliese, também em São Paulo. Essa atividade foi primeira de uma sequência bem-sucedida e bem avaliada: a oficina “Como o corpus customizado pode auxiliar o tradutor e intérprete de textos médicos” e o minicurso “Noções de anatomia humana para tradutores da saúde”, ambos com a tradutora e intérprete da área médica Ana Julia Perrotti-Garcia; o minicurso “Inovação e desenvolvimento de produtos farmacêuticos”, com o farmacêutico Anderson Carniel; a oficina de “Tradução Português>Inglês de Artigos Científicos na Área da Saúde”, com o tradutor e revisor Gilson Mattos, que após o grande em sucesso em São Paulo, teve uma segunda edição em Porto Alegre, no estado do Rio Grande do Sul; a oficina “Conceitos Básicos de Oncologia para Tradutores/Intérpretes”, com a tradutora e farmacêutica Beatriz Araujo, a primeira no formato on-line, em virtude da pandemia; o curso on-line “Documentos médicos: características e aspectos jurídicos e éticos”, com a advogada Camila Kitazawa Cortez, e o curso on-line “Um passeio pela tradução médica”, com a médica e tradutora Dra Carla Vorsatz.
Além disso, o TRADUSA tem marcado presença em algumas atividades relevantes para a comunidade de tradutores e intérpretes no Brasil, como o lançamento da terceira edição do Grande Dicionário Ilustrado Inglês-Português de Termos Odontológicos e de Especialidades Médicas, de Ana Julia Perrotti-Garcia e Sergio Jesus-Garcia, pela Editora Transitiva, o Simpósio Profissão Tradutor (PROFT) e a Sessão Solene em comemoração ao Dia do Tradutor e Intérprete promovida pela Câmara Municipal de São Bernardo do Campo desde 2018.
Em 2019, o encontro anual foi realizado em parceria com o primeiro congresso da APTRAD – Associação de Profissionais de Tradução e de Interpretação no Brasil, organizado pelas tradutoras Isabel Vidigal e Simone Castro na cidade de São Paulo. Em consequência do sucesso desses eventos, houve uma aproximação maior entre o TRADUSA e a APTRAD, que deu início a uma parceria, através da qual os associados da APTRAD passaram a desfrutar de condições especiais nas atividades realizadas pelo TRADUSA. O TRADUSA, por sua vez, se torna ainda mais capaz de contribuir para a comunidade de tradutores e intérpretes, pois a APTRAD tem se mostrado como uma associação atuante na busca por esse objetivo comum.
Até hoje foram realizados quatro encontros anuais e nove atividades (cursos e oficinas), que só foram possíveis graças às parcerias estabelecidas com associações profissionais, agências de tradução e empresas fornecedoras de produtos e serviços relacionados à tradução e interpretação.
No de 2020, em decorrência da pandemia de COVID-19, decidimos pelo cancelamento de nosso tradicional encontro. Contudo, como forma de manter nossa missão de agregar as pessoas e proporcionar atividades de aprendizado, realizamos a Série de Atividades on-line TRADUSA em maio, com o apoio da APTRAD. Essa atividade ampliou o alcance desse projeto, que deseja permanecer crescendo em qualidade e abrangência e contribuindo para o aprimoramento do profissional tradutor e intérprete.
Artigo publicado originalmente na Newsletter da APTRAD.