Patrícia Gimenez e Malka Alhanat
Por ocasião do PROFT 2023, o TRADUSA promoveu a mesa-redonda “A tradução e a saúde mental: da prática profissional ao cuidado”, na qual fomos levados a pensar em como a tradução foi essencial para a comunicação, especialmente durante a pandemia de covid-19, quando ganhou contornos de dificuldades em saúde mental.
Durante a mesa-redonda refletimos sobre o ofício do tradutor e a saúde mental tanto em relação à prática profissional ao traduzirmos e vertermos textos quanto ao cuidado que o tradutor deve ter no exercício de sua profissão.
Com a pandemia de covid-19, tradutores, intérpretes e demais profissionais do texto se viram diante de um desafio enorme: traduzir textos variados que discutiam a pandemia, tratamentos, vacinas e demais procedimentos da área médica. A partir dessa ótica, tradutores também estiveram na linha de frente, de uma forma diferente dos profissionais de saúde, mas com uma responsabilidade enorme – a de permitir que a comunicação via texto escrito pudesse alcançar seus públicos-alvo. Em determinados momentos, o tradutor se deparava com um público altamente especializado, os profissionais da área médica em busca de informações e treinamentos. Em outros, o público era leigo – o paciente em busca de comunicação em saúde.
A fim de permitir a comunicação em saúde, tradutores foram conduzidos à realização de pesquisas terminológicas específicas. O texto de área de saúde, de modo geral, e de saúde mental, mais especificamente, tem nuances terminológicas bem determinadas. O tradutor deve ser capaz de escolher adequadamente o termo mais indicado para aquele texto.
A terminologia tem um papel principal na tradução da área médica, pois é a partir do vocabulário específico que a comunicação em saúde se faz presente. Para atender ao público altamente especializado, tradutores devem expandir a pesquisa terminológica através de dicionários especializados, sites terminológicos e de pesquisa de corpus. Para além do uso do termo, a pesquisa terminológica, com atenção à pesquisa de corpus, tem por objetivo aprimorar a qualidade e a precisão. Atualizar o termo e seu uso é outra função da terminologia. Na pandemia de covid-19, principalmente no início, houve dificuldade em escolher e utilizar os termos corretos, por conta de falta de padronização.
Ao traduzir textos que serão consumidos pelo público em geral, a terminologia se faz necessária, não somente o uso do termo altamente especializado, mas sua tradução adequada de forma a alcançar o entendimento do público final do texto. Adequações de termos altamente especializados por tradutores podem envolver a discussão com o cliente – mais uma habilidade a ser desenvolvida pelo tradutor.
Com o mundo se tornando cada vez mais interconectado, nunca houve uma necessidade tão grande de tradutores competentes. Tradutores profissionais atuam como intermediários entre duas culturas, abrindo linhas de comunicação e promovendo o entendimento mútuo. Em tempos de crise, o intérprete e o tradutor se tornam fundamentais, são a ponte que conectam as pessoas e levam informações que podem salvar vidas.
No entanto, esse trabalho gratificante e essencial traz seus próprios desafios, que podem ter um impacto no bem-estar físico e mental do tradutor. Isolamento social, problemas de postura, pouca atividade física, rotinas irregulares sem pausas, pressão por prazos apertados, são apenas algumas das condições que podem impactar o cuidado desses profissionais com a saúde mental e emocional.
A fadiga, o estresse, a falta de disposição e motivação para o trabalho resultantes podem levar o profissional a uma crise, como a síndrome de burnout, ou síndrome de esgotamento profissional. Trata-se de um transtorno mental que surge após o indivíduo passar por situações de trabalho desgastantes com excesso de trabalho vinculado à pressão. Vale lembrar que o problema pode ainda levar à depressão, crise de ansiedade e gerar problemas de saúde irreversíveis.
A boa notícia é que adotando algumas dicas simples, como definir metas de trabalho realistas, intercalar projetos, fazer pausas regulares, se exercitar, adotar práticas de autocuidado (meditação, respiração e leitura) e autoconhecimento, estabelecer momentos de conexão e interação social, entre outras, o tradutor pode melhorar sua experiência de trabalho e proteger sua qualidade de vida. Aprender sobre os desafios únicos enfrentados pelos tradutores e explorar estratégias para manter um estilo de vida saudável é um dos objetivos desse artigo.
Assim como outros professionais de áreas que lidam com altos graus de estresse, os tradutores também precisam de um sistema de apoio pessoal, assim como ajuda profissional, para estabelecer um equilíbrio entre as necessidades pessoais e de seus clientes. Pode acontecer de o tradutor envolver-se emocionalmente com as matérias traduzidas, em especial tratando-se de conteúdo sensível, como ocorreu durante a pandemia. Ao perceber uma sobrecarga emocional, situação em que o profissional não consegue desvencilhar-se do problema do outro, aconselha-se que ele busque ajuda profissional, de preferência, de um psicólogo e/ou psiquiatra (a depender da gravidade da situação).
O objetivo principal do tratamento psicológico é aliviar o sofrimento emocional, através da escuta e do acolhimento, de forma que o profissional possa retornar ao trabalho mais resiliente e saudável. Objetivos secundários são o autoconhecimento, a aquisição de estratégias, elaboração de rotinas saudáveis, entre outros. Vale lembrar que para os profissionais mais metódicos, temos a psicologia comportamental, que pode ajudar monitorando comportamento, oferecendo técnicas e estratégicas de trabalho, enquanto para os mais sensíveis e emotivos, pode interessar mais a psicanálise ou terapia cognitiva.
Com as crises recentes durante a pandemia, as questões de saúde mental estão cada vez mais em pauta, e as mudanças estão acontecendo aos poucos.
Sendo tradutor, intérprete, ou revisor, cuidar da saúde mental não é apenas desejável, mas fundamental, podendo ajudar na qualidade e produtividade do trabalho, além de promover maior equilíbrio, qualidade de vida, e até mesmo sucesso profissional.