CURSO LIVRE

O Curso Livre de Tradução Médica Inglês<>Português do TRADUSA tem por objetivo promover o desenvolvimento de habilidades e competências para a prática da tradução na área da saúde, em nível profissional, a partir da exposição a diferentes tipos de textos e atividades condizentes com a prática tradutória. O curso está organizado em oito módulos de teoria e prática de tradução com professores renomados e especialistas na área de saúde.

NOVAS TURMAS: 2025

Preencha a lista de espera e receba informações quando abrirem as inscrições:

Investimento:

Matrícula: R$ 130,00

Mensalidades: 4 mensalidades de R$ 500,00

Associados da ABRATES, APTRAD, APIC, AIIC Brasil, ATP-Rio e SINTRA têm 15% de desconto* nas mensalidades.

* Desconto não cumulativo.

Periodicidade das aulas: 2 vezes por semana ou 1 vez por semana (aos sábados)

Duração das aulas: 2 horas e 10 minutos

Módulos: 8 módulos + 2 aulas bônus

Carga horária: 64 horas, com duração aproximada de 4 meses (2x/semana) ou 7 meses (sábados)

Modalidade: 100% on-line, com aulas ao vivo (as aulas não são gravadas)

Coordenação pedagógica: Profª Dra. Patrícia Gimenez Camargo

Público-alvo: interessados em tradução na área da saúde

Pré-requisitos:

·         Bons conhecimentos língua inglesa e língua portuguesa

·         Formação em nível médio (mínimo)

Equipamento e recursos necessários para as aulas on-line:

·         Desktop (computador de mesa) ou notebook com sistema operacional Windows 7, 8 ou 10

·         Navegadores de internet Google Chrome ou Mozilla Firefox em sua última versão

·         Microsoft Word, Excel e Power Point versão 2013 ou superior

·         Leitor de PDF Adobe Reader versão 10 ou superior

·         Fone de ouvido com microfone para assistir às videoaulas e para participar das web conferências

·         Webcam

Módulos

Fundamentos Básicos da Tradução de Área Médica – profª Ana Julia Perrotti-Garcia, profª Beatriz Araujo

Terminologia para Tradutores – profª Denise Delegá

CAT Tools para Tradutores de Área Médica – profª Val Ivonica, profª Luana Pires Fernandes

Gramática Contrastiva Português/Inglês – profª Alessandra Harmel, profª Ciça Lopes

Tradução de Textos de Área Médica – Artigos Científicos – profª Luciana Bonancio, prof. Gilson Mattos

Tradução de Textos de Área Médica – Pesquisa Clínica – prof. Gilson Mattos

Tradução de Textos de Área Médica – Saúde Mental – profª Malka Alhanat

Tradução de Textos de Área Médica a Partir de Variantes Culturais (Folhetos, Sites, Comunicação ao Paciente, Bula) – prof. Glauco Fratric, profª Luciana Bonancio, Profª Patrícia Gimenez

Aulas Bônus:

Anatomia Básica para Tradutores de Área Médica – prof. convidado

Mercado de Trabalho – Teoria e Prática – prof. convidado

Nosso time de professores

Alessandra Cani Gonzalez Harmel:
Tradutora Pública e Intérprete Comercial nomeada e em função ativa desde 2000. Professora Mestre em Cursos de Bacharelado em Tradução, Interpretação e Língua Inglesa (FMU, UNINOVE, Universidade Anhanguera). Docente de Graduação e Pós-Graduação nas áreas de Tradução, Letras e de Administração de Empresas e Ciências Contábeis (Universidade Anhanguera). Possui graduação em Direito pela Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (1987), Licenciatura em Língua Inglesa pela Universidade Mackenzie (1993), Pós-Graduação em Tradução pela Universidade Anhanguera (2011) e Pós-Graduação em Metodologias e Gestão de Educação à Distância Universidade Anhanguera (2012). Mestrado em Letras: Estudos da Tradução pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) da Universidade de São Paulo (USP, 2018) e Pós-Graduação em Direito Empresarial e Processo Civil pela FMU (2021).


Ana Julia Perrotti-Garcia:
Membro da American Translators Association (ATA, EUA), do Sindicato Nacional de Tradutores (SINTRA) e do Grupo de Estudos de Tradução e Adaptação (GREAT, USP), Doutora em Inglês (FFLCH USP), Mestre em Linguística Aplicada (PUC-SP), Especialista em Tradução (FFLCH-USP), Bacharel em Letras (UniFMU). Formada em Odontologia pela FOUSP, especialista em Cirurgia e Traumatologia Bucomaxilofacial.
Autora de diversos glossários, cursos de terminologia médica e dicionários. Fundadora do MedDict Dicionário Audiovisual Online de Termos Médicos e da Saúde.
Atuação específica: CEO empresa Scientia Vinces Traduções Médicas, QA e LQA da Medialocate, tradutora freelancer da área médica há mais de 15 anos.


Beatriz Araujo:
Graduada em Farmácia (UFRJ), com especialização em Farmácia Industrial, Saúde Pública, Tradução (inglês-português) e Farmácia Oncológica. Tradutora credenciada pela ABRATES (inglês-português), com mais de 15 anos de experiência. Tradutora certificada em PETM (pós-edição de tradução de máquina) pela SDL. É membro da Sociedade Brasileira de Farmacêuticos em Oncologia e mentora do programa de mentoria da ABRATES, Caminho das Pedras. Seu portfólio de tradução inclui documentos técnicos das áreas de saúde, medicina, farmácia, bioquímica, química, patentes e saúde pública; livros técnicos; estudos clínicos, relatórios técnicos e documentos da indústria farmacêutica, alimentícia e produtos para saúde, incluindo documentação para registro dos produtos; legislação sanitária (ANVISA) para medicamentos, alimentos, agrotóxicos, produtos para saúde.


Denise Delegá Lucio:
Doutora e Mestre em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC São Paulo, desenvolvendo trabalhos na área de ensino de língua estrangeira em cursos presenciais e on-line. Pesquisa e áreas de interesse envolvem linguagem dos alunos de inglês, linguagem e motivação no trabalho e no ensino, produção de material didático para uso em sala de aula presencial e on-line, terminologia, aplicações da análise multidimensional e uso de tecnologia na educação e tradução. Fluente em inglês, espanhol, francês e italiano. Vinte e nove anos de experiência em ensino de língua estrangeira, quinze anos de experiência na coordenação de cursos e desenvolvimento de pessoas e quatorze anos de atuação em ensino à distância e design de cursos on-line. Mestrado realizado com apoio e bolsa de estudos do CNPQ e Doutorado com apoio e bolsa de estudos da CAPES.


Gilson Mattos:
Especialização em Estudos Linguísticos do Texto pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (2009) e Graduação em Letras – Bacharelado pela mesma universidade (1997). Tradutor e revisor de artigos científicos da área da saúde desde 2001. Tradutor Público e Intérprete Comercial desde 2010. Professor do Curso de Especialização em Estudos em Tradução: Teorias, Práticas e Tecnologias na PUCRS (2017/2018). Oficinas de tradução de artigos científicos na área da saúde ministradas em parceria com o Tradusa em São Paulo em 2018 e em Porto Alegre em 2019. Palestra online na Translators101 em 2020 sobre “Tempos verbais e suas especificidades nas versões de artigos científicos para o inglês”. Curso online de tradução de artigos científicos na área da saúde ministrado em parceria com a Escola de Tradutores em 2020. Desenvolvimento do Portuguese-English Dictionary for Translators and Interpreters (PED4TI) (em andamento).


Glauco Fratric:
É doutor, mestre, possui licenciatura e bacharelado em letras, também especialista em tradução de língua inglesa. Atua principalmente nos seguintes temas: estudos literários em língua inglesa, tradução e ensino de língua inglesa.


Luana Pires Fernandes:
É formada em Letras e tem mais de 18 anos de experiência em tradução, interpretação e gestão de localização em diversas áreas do conhecimento. Adotou as primeiras Cat tools que surgiram no mercado e desde 2008 é instrutora de tradutores nas diversas ferramentas disponíveis no campo de tradução e legendagem, sempre se atualizando com as mais recentes tecnologias disponíveis. É CEO da We Love Translation, uma empresa focada em novas tendências, tecnologia e excelência de qualidade.


Luciana Bonancio:
Natural de Curitiba, Luciana Bonancio é tradutora inglês/português há mais de vinte anos. Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR. Participa de congressos de tradução no Brasil e no exterior, com palestras nas área de medicina, literatura e mercado da tradução.


Malka Alhanat:
Psicóloga pela Brandeis University (Waltham – EUA, 2003) e pedagoga pela Universidade São Marcos (São Paulo – Brasil, 2007), Malka hoje está concluindo seu mestrado em Psicologia Clínica no Instituto de Psicologia da Universidade de São Paulo. Atende em consultório particular e atua como tradutora/intérprete bilíngue, com foco para a tradução médica em saúde mental. De orientação psicanalítica, e especialista em saúde mental do adolescente, Malka atua como voluntária e pesquisadora no Programa do Adolescente da Secretaria de Saúde do Estado de São Paulo e no Laboratório APOIAR, pertencente ao departamento de Psicologia Clínica da USP-SP. Pesquisadora ativa nos seguintes temas: adolescência e identidade, infração e violência doméstica.


Maria Cecília Lopes:
Ciça Lopes, como é mais conhecida, é Bacharel em Letras pela PUC-SP (1988), Mestre (2000) e Doutora (2010) em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem pela PUC-SP.  Atuou até 2020 em cursos de Graduação em Letras (Licenciatura e Bacharelado) na UNISANTANA, UNISO, FIP, UNICSUL e FMU. Algumas das disciplinas que lecionou: Prática de Tradução, Prática de Versão, Prática de Revisão, Estágio Supervisionado, Língua Inglesa e Projetos Interdisciplinares (TCC). Participou da fundação do grupo de pesquisa GELC (Grupo de Estudos em Linguística de Corpus, LAEL/PUC-SP). Colabora nos seguintes periódicos: The ESPecialist (parecerista) e Baktniana: Revista de Estudos do Discurso (revisora de língua inglesa). É cofundadora da Ipsis Litteris Assessoria Educacional e Linguística onde atua como tradutora e revisora com ênfase nas áreas midiática e acadêmica (inglês < > português). Produz e apresenta o podcast Ipsis Litteris Cast dedicado à divulgação de conteúdo da área de Humanas, em especial Letras e Educação, com entrevistas e quadros com dicas de estudos.


Patrícia Gimenez Camargo:
Doutora em Estudos da Tradução (USP) com pesquisa em Interpretação Médica. Mestre em Linguística pela Universidade Cruzeiro do Sul. Possui graduação em Letras, tradutor-Intérprete pelo Centro Universitário Ibero-Americano de Letras e Ciências Humanas (1993). Atualmente é coordenadora do curso de Tradução e Interpretação da Universidade Nove de Julho. Ministra disciplinas de interpretação e orienta pesquisas em interpretação médica. Professora do Curso de Interpretação Médica da Associação Alumni/SP e do curso de Formação de Tradutores e Intérpretes. Palestrante em conferências nacionais e internacionais sobre interpretação médica. Membra do Banco de Avaliadores- MEC. Líder do grupo de pesquisa COMINTER (Interpretação Comunitária) e coordenadora do curso de Tradução Médica do TRADUSA.


Val Ivonica:
Química industrial por formação, tradutora inglês-português há mais de 15 anos atuando principalmente nas áreas química, farmacêutica e médica, além de localização de sites, jogos e aplicativos. Geek assumida, macqueira convertida e apaixonada por tecnologia e novidades. Especialista em ferramentas de tradução, dá cursos e palestras sobre o assunto. Participante assídua de congressos nacionais e internacionais sobre tradução. Mantém o Tradução via Val, site no qual publica dicas e novidades para tradutores.


Ficou alguma dúvida? Entre em contato com secretaria@tradusa.com.br