Palestrantes

Ana Julia Perrotti-Garcia: Tradutora intérprete Italiano>Espanhol>Português <> Inglês na área de Saúde, há mais de quinze anos. Audiodescritora, com treinamento feito comdiferentes mestres dos EUA. Bacharel em Tradução e Interpretação (UniFMU/SP),especialista em Tradução (USP), mestre em Linguística Aplicada (PUC/SP), doutora emLíngua e Literatura Inglesa (FFLCH USP/SP). Professora em cursos de pós-graduação emTradução na disciplina de Audiodescrição; Autora e Organizadora de Cursos deAudiodescrição pela UNESP e Azimuth E-Learning. Membro da ABRATES, da IMIA(International Medical Interpreters Association) e do ProZ. Autora de dicionários e cursos de inglês médico. Palestrante nacional e internacional (Austrália, Irlanda, EUA, Inglaterra, Portugal, entre outros).
Andréa Negreda: Graduação em Fonoaudiologia – UNIFESP/ Escola Paulista de Medicina, Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes Associação Alumni, com diploma pleno Tradução e Interpretação Inglês/Português/Inglês, 1991-1992. Tradutora Pública e Intérprete Comercial desde 1999. Vasta experiência em interpretação simultânea e consecutiva com foco principal em ciências da saúde, negócios, gestão de qualidade e acompanhamento diplomático. Atual Presidente da APIC (2019-2020).
Angela Zarate Bandeira: Tradutora e intérprete carioca formada pela Alumni e pelaInterpret2B. Trabalha com projetos em inglês e espanhol nas áreas de engenharia, tecnologia, comunicação corporativa e saúde.
Anderson Carniel: Farmacêutico, Doutorando em Desenvolvimento e Validação de
Metodologias de Produtos Veterinários, Especialista em Produção e Controle de Produtos Farmacêuticos, Especialista em Farmacologia Veterinária. Atuou como profissional e consultor em Indústria Farmacêutica (Controle de Qualidade e Desenvolvimento). Atuou em Farmácia Magistral como Farmacêutico e Consultor. Professor do Curso de Farmácia na Universidade Guarulhos. Docente há 24 anos em várias universidades (UnG, Unisa, Mackenzie, UniABC, dentre outras) em Graduação e Pós Graduação em alguns Institutos pelo Brasil. Atualmente envolvido em projetos de desenvolvimento de produtos veterinários junto a empresas de insumos do segmento. Ministrante do Curso de Manipulação Magistral Veterinária junto ao CRF-SP. Diretor Farmacêutico na Botica Pet – Farmácia de Manipulação Veterinária.
Arthur Dias: Intérprete de conferências e tradutor com mais de 7 anos de experiência, especializado em saúde e na área farmacêutica. Nos últimos anos, tem se especializado na inovação e uso de tecnologia dentro da área da saúde.
Cecília Tsukamoto: Graduação em Nutrição – Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo. 1981-1984. Curso de Formação de Tradutores e Intérpretes Associação Alumni, com diploma pleno inglês/português/inglês. 1999 – 2001. Curso de nterpretação Simultânea – Monterey Institute of International Studies, Califórnia – EUA. 2009. Membro da APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência – Brasil) e AIIC (International Association of Conference Interpreters – Genebra). Principais áreas de atuação: Medicina, Nutrição, Agronegócios, Administração, Educação e outros.
Cristiano Mazzei: Formado em tradução e interpretação pela Faculdade Ibero Americana (inglês e português), com mestrado em estudos da tradução pela Universidade de Massachusetts Amherst. Tem trabalhado como tradutor, intérprete e professor por muitos anos, mais recentemente nas áreas de saúde, jurídica e comunitária. Atualmente, Cristiano é diretor de treinamento de tradutores e intérpretes da Universidade de Massachusetts Amherst. É intérprete de saúde certificado, intérprete de tribunal certificado, tradutor e intérprete certificado pelo Departamento de Estado dos Estados Unidos, e tradutor juramentado e intérprete comercial pelo estado de São Paulo.
Bruno Eric: Bacharel em Tradutor e Intérprete pela Universidade Nove de Julho, cursando Letras-Inglês e especialização em Docência para o Ensino Superior na mesma
universidade. Pesquisador no COMINTER (grupo de pesquisa em Interpretação
Comunitária), intérprete comunitário, tradutor freelance e monitor de língua inglesa.
Autor do artigo “Morfologia Aplicada À Terminologia Médica: Um Estudo Para Linguistas”. Antes de se engajar no ramo educacional e linguístico já trabalhou como auxiliar administrativo e de recursos humanos, bem como auxiliar de licitações e auxiliar de almoxarifado, agora é apaixonado por interpretação comunitária e pelo ensino.
Denise Bobadilha: Tradutora e intérprete paulista formada pela Alumni e pelo Versão
Brasileira. Sócia da House of Words, trabalha com projetos em diversas áreas, incluindo
Medicina, Psicologia e Farmácia.
Larissa Benevides: Com formação original em Odontologia pela UFMG, começou sua carreira como Intérprete Profissional em 1994, servindo prioritariamente a eventos nas
áreas de medicina e odontologia. Uma vez em contato com o mercado profissional, foi se especializando em outras áreas de interesse local como mineração, metalurgia, siderurgia, engenharia, administração de empresas e tecnologia da informação. Graduada em Direito pela Faculdade de Direito Milton Campos, com mestrado em Direito Empresarial, com foco em Direitos da Propriedade Intelectual.
Isabel Vidigal: Administradora de Empresas, mudou de profissão após trabalhar na área corporativa por mais de 15 anos. Em 2004 começou a trabalhar in-house em uma agência de tradução e, desde 2005, trabalha como freelance em tempo integral, traduzindo do inglês/francês/espanhol para PT-BR, com ênfase em marketing, material corporativo, mercado de alto luxo e técnico. Organizou alguns eventos de tradução: duas conferências do ProZ no Brasil e o 1º Congresso da APTRAD no Brasil. Apresenta regularmente palestras presenciais e pela internet sobre o mercado da tradução para tradutores iniciantes. É mentora do programa de Mentorado da APTRAD. Apesar de já ter traduzido alguns poucos livros, seus principais clientes são agências de tradução de diversos países do mundo.
Karin Alencar Pereira: Enfermeira graduada pela Faculdade de Ciências Médicas da Santa Casa de São Paulo e especialista em Enfermagem em Saúde Mental e Psiquiatria e
Docência em Nível Técnico e Superior. Atualmente, ocupa o cargo de Supervisora de
Enfermagem na AMA Engenheiro Goulart – Dr José Pires (SAS/SECONCI), unidade polo de
saúde mental com foco no atendimento das urgências e emergências psiquiátricas.
Docente convidada da Especialização Lato Sensu em Enfermagem em Urgências e
Emergências com ênfase em Atendimento Pré Hospitalar da Faculdade de Ciências
Médicas da Santa Casa de São Paulo, responsável pela disciplina teórico e prática de
Urgências e Emergências Psiquiátricas.
Lucia Maria dos Santos: Tradutora e Intérprete na área da medicina na subárea da
cardiologia por ter trabalho 25 anos como técnica de enfermagem em hospitais de ponta.
Desde esse período, faz traduções para médicos e enfermeiros. Atualmente, leciona no curso de tradução da Uninove, especialmente, nas áreas de interpretação médica, legal e
comunitária.
Luciana Bonancio: Natural de Curitiba, é tradutora inglês/português há mais de vinte
anos. Traduz marketing, treinamento corporativo e, sua grande paixão, a literatura.
Especialista em tradução na área da saúde, é formada em Medicina Veterinária pela UFPR
e pós-graduada em Tradução pela PUC/PR, onde hoje é professora das disciplinas
Mercado da Tradução e Tradução Médica.
Maria Carolina Li Gambi: Técnica en Corrección Literaria pela UNC (2006). Atualmente,
atua como Gerente de Qualidade na Stillman Translations. Tem mais de 10 anos de
experiência no setor de tradução (onde desempenhou várias funções) e como revisora de textos bilíngues e em geral. Ministrou e participou de várias oficinas, capacitações e
conferências relacionadas à sua área em diversos países.
Lívia Cais: Bacharelado em Letras com Habilitação em Tradução – Universidade do Estado de São Paulo, 1982. Tradutora Pública e Intérprete Comercial de Inglês – Português, 1999.
Cursou Literatura Internacional e Americana na Portland Community College em 1992-Examinadora oral para Exames de Proficiência em Inglês da Universidade de
Cambridge entre 1995 e 2008. Atua como intérprete simultânea e consecutiva em grandes eventos da área da saúde, economia e negócios.
Maria Clara Forbes Kneese: Intérprete de conferências nas modalidades simultânea,
consecutiva, acompanhamento e TV mídia. Curso de Formação de Tradutores e
Intérpretes Associação Alumni, diploma pleno. Tradutora Pública e Intérprete Comercial
para Inglês, Francês e Português. Exerceu o cargo de presidente da APIC por três
mandatos. Principais áreas de atuação: Medicina e Ciências Biológicas; Economia e
Mercados Financeiros; Informática; Assuntos Legais e Políticos.
Melissa Mann: É americana e morou e trabalhou nos Estados Unidos, México e Brasil,
onde reside atualmente. Formada em Relações Internacionais pela Universidade de
Georgetown, dedica-se aos diversos ramos de tradução e interpretação há 20 anos. É
membro da AIIC e da APIC, e tradutora credenciada pela ATA e pela ABRATES.
Paula Christina Falcão Pastore: Tradutora, Mestre e Doutora em Estudos Linguísticos pela UNESP com estágio em linguística na Universidade da Califórnia (UCSD). Autora de obras de referência bilíngues, ministra disciplinas de Prática de Tradução Médica, Terminologia e Lexicografia bilíngue em cursos de extensão universitária.