The second iteration of TRADUSA, Brazil’s event for translators and interpreters specialized in healthcare and medicine, was held at the Instituto Phorte in São Paulo on April 1-2, 2016. Fruit of the organizers’ arduous labor and an ever-increasing demand for quality language services in the health sector, this year’s participants enjoyed a balanced combination of hour-long presentations and hands-on workshops–a note-worthy improvement over TRADUSA’s speaker-heavy inaugural edition.
Right from Friday’s opening pitch, participants were offered their choice of a mini-course in neuroanatomy or various translation workshop options, allowing them to grab their bull of interest by the horns from the outset. In his neuroanatomy mini-course, Dr. Altiere A. Carvalho managed to get everyone’s neurotransmitters firing due to his engaging, participatory lecture style, accessible explanations, and plain good nature. Everyone left the workshop with a voluntary appreciation for the body’s involuntary intelligence.
Following a caloric refueling in the company of new and old colleagues, a round of presentations kicked off with Val Ivonica’s plunge into the controversial topic of machine translation. Ivonica’s talk was practical, product-oriented and properly prudent, but the overarching take-home—embrace these tools, if for no other reason than for sheer productivity’s sake—was the most valuable reminder for a field in disruption.
Pharmacist and translator Beatriz Araújo guided her audience through the dense forest of Brazilian healthcare legislation, stopping to highlight those laws that affect which and how medical texts make their way into the hands of translators. Some of the material was also relevant for those of us from the interpreting world who would like to see limited Portuguese proficient patients access their constitutional right to healthcare—as guaranteed in article 197 of the 1988 constitution (thank you Beatriz!)—via hospital and clinic interpreting services.
Adriana Dominici offered more grist for the translator mill in her presentation about the translation of pharmaceutical package inserts. Though the presentation was tailored to the German-Portuguese combination, the larger message about differing publication formats and regulations among countries was relevant to any pharmaceuticals translator.
The day rounded out with a presentation from the Colectiva team, Cecilia Tsukamoto, Daniele Fonseca, Livia Cais and Suzana Gontijo
who reengaged any interpreters who may have been drifting off following the translation heavy stretch of speakers. Both warm and professional, the squad delineated a roadmap to the demanding world of medical conference interpreting. Though they responsibly reminded aspirants that the field is not one to be taken lightly, the overall message was non-exclusive and grounded: hard work over time can indeed build expertise. No silver bullets were nor could be peddled, but the veteran interpreters did offer a useful introduction, outlining the types of assignments one might encounter and preparation tips for the booth.
Day two’s format mirrored its predecessor: a workshop or mini-course in the morning followed by afternoon speakers (with plenty of breaks for coffee and snacks throughout the day, claro!). Your author attended Rosario Garcia’s workshop on Portuguese-English medical translation intended for translators with little to no experience in the specialty. Garcia proved to be very at home in the classroom, adeptly guiding students through a bit of theory and moving straight on to practical exercises, allowing for immediate experimentation and application of the information presented.
First up to bat in the afternoon round of presentations was conference circuit speaker Ana Julia Perrotti-Garcia with her presentation on medical terminology equivalency pitfalls. Though heavy on the lexical side, Perrotti-Garcia also took the time to revisit fundamental medical concepts—background knowledge valuable to newcomers and seasoned professionals alike.
William Jacob de Lima then exposed us, unprotected, to the evolution of radiology and just about every type of imaging process possible. Though our thyroid glands emerged unscathed, the deluge of isolated images did provoke a sort of vertigo among the uninitiated. Though Jacob de Lima could not be faulted for his completeness, a more detailed pathological contextualization of fewer slides would have been helpful for the layperson.
TRADUSA’s final speaker, Andresa Medeiros, shed light on an interpreting setting nascent in the Brazilian market but long ubiquitous in many other parts of the world: the so-called public service or community healthcare interpreting setting. Medeiros focused on the special considerations that must be taken when interpreting for immigrants, making apparent the jarring differences between this sort of public service interpreting work and that of its sister setting: conference interpreting.
Though arguably lacking the depth or vibrancy that will evolve in later editions, this second iteration of TRADUSA has proven that the event is right on track for future stardom. The conference is a valuable hub for an interpreting sub-specialty that merits and demands apt professionals. After all, the stakes are, quite literally, a matter of life and death.
For nearly a decade, Laura Vaughn Holcomb has been the conveyor of intimacies passed between embattled cancer patients and their oncologists, transplant candidates and their care team, and midwives and new mothers. Healthcare interpreter by heart and conference interpreter by hat, in the booth Laura specializes in coffee and cacao.
Laura co-developed and currently runs the Glendon College Virtual Healthcare Interpreting Practicum (VHIP), an online internship program for advanced students preparing to enter the healthcare market. She also trains conference interpreting students for the fully online, Brazil-based Interpret2B. Laura holds a Master of Conference Interpreting from Glendon College in Toronto. More at: LauraHolcomb.com